These Provisions are formulated, in accordance with the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, with a view to ensuring the legality and impartiality of the People's Court during administrative cases, protecting the legitimate interests and rights of citizens, legal persons and other organizations, and maintaining & supervising the exercise of authority according to law by administrative institutions.
为保证人民法院依法公正审理行政案件,切实保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护和监督行政机关依法行使职权,根据《中华人民共和国行政诉讼法》制定本规定。
Article 1 Cases involving any of the following conditions shall fall within the scope of administrative cases of first instance under the jurisdiction of the Intermediate People's Court as prescribed in Item 3, Article 14 of the Administrative Procedure Law:
(1) cases in which the defendant is a People's Government at the county level or above, except those involving the property registration of real estate in the name of the People's Government at the county level;
(2) joint or class actions with a significant impact on society;
(3) significant cases involving foreign countries, the Special Administrative Regions of Hongkong or Macao, or Taiwan Region; or
(4) other significant or complex cases.
第一条 有下列情形之一的,属于行政诉讼法第十四条第(三)项规定的应当由中级人民法院管辖的第一审行政案件:
(一)被告为县级以上人民政府的案件,但以县级人民政府名义办理不动产物权登记的案件可以除外;
(二)社会影响重大的共同诉讼、集团诉讼案件;
(三)重大涉外或者涉及香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的案件;
(四)其他重大、复杂的案件。
Article 2 If a party in administrative cases believes that one's case is significant or complex or that it is not appropriate for the applicable Basic People's Court to exercise its jurisdiction, and said party brings their lawsuit directly to the Intermediate People's Court, the Intermediate People's Court shall, within 7 days and according to variations in circumstance, handle said in one of the following ways:
(1) designate jurisdiction of the case to another Basic People's Court under its jurisdiction;
(2) determine to try the case itself; or
(3) notify said party in writing to bring their lawsuit before the applicable Basic People's Court.
第二条 当事人以案件重大复杂为由或者认为有管辖权的基层人民法院不宜行使管辖权,直接向中级人民法院起诉,中级人民法院应当根据不同情况在7日内分别作出以下处理:
(一)指定本辖区其他基层人民法院管辖;
(二)决定自己审理;
(三)书面告知当事人向有管辖权的基层人民法院起诉。
Article 3 If the applicable Basic People's Court, within 7 days of a party bringing a lawsuit before them, fails to file the case or make a ruling on such, and said party brings their lawsuit directly before the Intermediate People's Court, the Intermediate People's Court shall, within 7 days and according to variations in circumstance, handle said in one of the following ways:
(1) require the applicable Basic People's Court to try the case in accordance with the relevant laws or regulations;
(2) designate jurisdiction of the case to another Basic People's Court under its jurisdiction; or
(3) determine to try the case itself.
第三条 当事人向有管辖权的基层人民法院起诉,受诉人民法院在7日内未立案也未作出裁定,当事人向中级人民法院起诉,中级人民法院应当根据不同情况在7日内分别作出以下处理:
(一)要求有管辖权的基层人民法院依法处理;
(二)指定本辖区其他基层人民法院管辖;
(三)决定自己审理。
Article 4 Where the Basic People's Court believes that the administrative cases of first instance under its jurisdiction should be tried by or have its jurisdiction designated by the Intermediate People's Court, it may submit a request for a determination to the Intermediate People's Court. The Intermediate People's Court shall, within 7 days and according to variations in circumstance, handle said in one of the following ways:
(1) determine to try the case itself;
(2) designate jurisdiction of the case to another Basic People's Court under its jurisdiction; or
(3) determine that the Basic People's Court which submitted the request shall try the case.
第四条 基层人民法院对其管辖的第一审行政案件,认为需要由中级人民法院审理或者指定管辖的,可以报请中级人民法院决定。中级人民法院应当根据不同情况在7日内分别作出以下处理:
(一)决定自己审理;
(二)指定本辖区其他基层人民法院管辖;
(三)决定由报请的人民法院审理。
Article 5 The Intermediate People's Court may, according to variations in circumstance, determine to directly try administrative cases of first instance of any Basic People's Court under its jurisdiction or designate jurisdiction of said cases to another Basic People's Court under its jurisdiction.
第五条 中级人民法院对基层人民法院管辖的第一审行政案件,根据案件情况,可以决定自己审理,也可以指定本辖区其他基层人民法院管辖。
Article 6 Rulings on the designation of jurisdiction shall be served to the designated People's Court and the parties in the case, respectively. Rulings for the "designation of jurisdiction" referred to in Article 4 hereof shall also be served to the Basic People's Court which submitted the request.
第六条 指定管辖裁定应当分别送达被指定管辖的人民法院及案件当事人。本规定第四条的指定管辖裁定还应当送达报请的人民法院。
Article 7 The provisions on the dispute of jurisdiction are not applicable to disputes involving rulings on designated jurisdiction.
第七条 对指定管辖裁定有异议的,不适用管辖异议的规定。
Article 8 The implementation of these Provisions in regard to time limits for the trial of a case or to bringing a case to a court of higher jurisdiction shall commence from the date of determination; or in regard to the designation of jurisdiction to another court or the return of jurisdiction to the Basic People's Court which submitted the request, from the date of receipt of the ruling on designation of jurisdiction or from the date of determination.
第八条 执行本规定的审理期限,提级管辖从决定之日起计算;指定管辖或者决定由报请的人民法院审理的,从收到指定管辖裁定或者决定之日起计算。
Article 9 These Provisions shall be referenced if the administrative cases of first instance of the Intermediate People's Court or Superior People's Court need to be tried by or have their jurisdiction designated by the People's Court at a higher level.
第九条 中级人民法院和高级人民法院管辖的第一审行政案件需要由上一级人民法院审理或者指定管辖的,参照本规定。
Article 10 These Provisions shall not apply to any case which was filed prior to the implementation of these Provisions. If there is any discrepancy between these Provisions and any other judicial interpretations or normative documents previously made by this Court, these Provisions shall prevail.
第十条 本规定施行前已经立案的不适用本规定。本院以前所作的司法解释及规范性文件,凡与本规定不一致的,按本规定执行。